Traduciendo la Revolución

tumblr_kvve3vyD8D1qaexg6o1_500.jpg
Imagen cogida de Planet Of the Apes
¡¡Atención estimados lectores, amigos y camaradas!!
Acabamos de descubrir un blog imprescindible:

TRANSLATE THE REVOLT

Textos traducidos al castellano de los movimientos contraculturales de los 60 entre los que podemos encontrar: una breve historia de Los Panteras Negras o los Provos holandeses, entrevista a Ben Morea de Black Mask/Up against the Wall, Motherfuckers!, textos sobre la Students for a Democratic Society y los Weather Underground… y más, y en preparación: Entrevista a Joelle Aubron (Action Directe) – Recuerdos de la Convención Demócrata de 1968, Nancy Kurshan (Yippies) – Mensaje al movimiento negro, Black Liberation Army.


En su presentación cuentan:
«Translate the revolt nace con la idea de almacenar en un espacio virtual común algunas de las traducciones de su creador. Por lo tanto, tiene como objetivo hacer llegar a más gente unos documentos que pueden traspasar la frontera del interés individual al colectivo. La decisión, errónea o acertada, de que textos poseerán estas características correrá a cargo del que escribe, sin ninguna otra intromisión externa, en un principio.
Los textos que se traducirán tendrán varios nexos comunes. Una temática político social y un idioma raíz que será, básicamente, el ingles. Estos nexos también actuaran como únicos límites ya que en lo que se refiere al proceso de elección de los mismos no se esconderán inclinaciones ideológicas concretas ni ortodoxias de ningún tipo.
El interés de los escritos recala en lo que podamos aprender de otros procesos para nuestra propia teoría y práctica antagonista y en otros casos para simplemente ampliar nuestros conocimientos sobre colectivos, acontecimientos o procesos transformadores de fuera de nuestras fronteras.
No habrá ningún problema en que se quiera difundir alguna de estas traducciones por otros espacios o medios.
Para cualquier corrección o visión distinta sobre algún punto de las traducciones se ha abierto un correo – translatetherevolt@gmail.com – así como para cualquier reflexión, cuestión o duda que queráis plantear».

6 responses to “Traduciendo la Revolución

  1. A ver si alguien consigue una imagen de Jean Seberg y el hijo muerto que tuvo con el Jefe de las Panteras Negras en la famosa rueda de prensa. Eso sí que es traducción y revuelta.

  2. El Padre no era hijo de un Pantera Negra, ni se presentó con el bebe muerto, sino con una foto:
    During the latter part of the 1960’s, Seberg used her high-profile image to voice support for the NAACP. She also supported the Black Panther Party. FBI director J. Edgar Hoover considered her a threat to the American state. Her telephone was tapped and her private life was closely observed. She knew about it and felt chased. In 1970, when she was seven months pregnant, FBI created a false story to leak to the media that the child she was carrying was not fathered by her second husband, Romain Gary but by an unidentified member of the Black Panthers Party. The story was reported by Joyce Haber of the Los Angeles Times newspaper, and Newsweek magazine. She gave birth to a girl on 23 August, but the infant died two days later.In a press conference she presented the press with a picture of her fetus to demonstrate that the child did not have a father of African heritage. Seberg stated that the trauma of this event brought on premature labor and her child was stillborn. The child was named Nina Gary; the baby was actually fathered by Carlos Navarra. According to her husband, after the loss of their child she suffered from a deep depression and became suicidal. She also became dependent on alcohol and prescription drugs. She made several attempts to take her own life including throwing herself under a train on the Paris Métro.

  3. Pero aunque sea una imagen, ¿por qué no aparece nunca siendo una rueda de prensa y un hecho tan insólito? Dicen por ahí que Seberg hizo muchas fotos al niño muerto y que lo presentó o dentro de una urna de cristal o bien que lo llevaba en sus brazos, etc. La cosa es saber si hay alguna imagen. Y que las historias difieren bastante. Al final, contraindicar el cotilleo.

  4. ¡Contraindicar el cotilleo! qué grande, la expresión. O sea, que lo de la «panternidad» negra era un montaje del FBI, hay que joderse.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *